Doña MARY DOÑA MARY

Rice, black beans and a chile poblano are always delicious, more so when I am having them for breakfast with my friend Tina, with live music in the background partly drowned by the hustle and bustle of “ El Mercado de San Felipe “ in Teziutlan, Puebla.  Tina and I were on our way from the city of Puebla to Hueyapan – where Tina was born – to visit Doña Mary.  Shortly after breakfast, we hopped on a minibus that after many stops dropped us at El Zocalo of Hueyapan - a town full of tradition, culture and magic.  We walked to Doña Mary’s home who was expecting us.  She greeted us at the door with a warm and welcoming smile. Her face radiated an inner strength and happiness, which immediately drew me to her and left an indelible mark in my memory.   That day Doña Mary shared with us her knowledge of organic colors, and her dyeing processes.  From her home we walked to the greenhouse where she and her daughters showed us how they harvest cochineal.

On our way back to El Zocalo to meet Tina’ s family, I asked Doña Mary who had taught her all those skills, with a big smile she answered “ My abuelita of course, who else ” a tradition that she passes on to her grandchildren. The chitchat of five women laughing and sharing experiences   in a magic town in La Sierra de Puebla is a memorable moment.  Late in the evening after we ate  “ carnitas, chiles, tortillas and sodas “ for dinner, Tina and I boarded a bus on our way back to the city of Puebla.  This extraordinary day cemented the friendship that Tina and I have: a friendship that started with our passion for the Red Color of Cochineal

Ernestina Cruz - Friend, Fashion Designer, Consultant , Puebla, Mexico Ernestina Cruz- Amiga, Diseñadora de Ropa, Consultora, Mexico Photo by Elena Osterwalder , No reproduction is allowed without the author's permission 

Ernestina Cruz - Friend, Fashion Designer, Consultant , Puebla, Mexico

Ernestina Cruz- Amiga, Diseñadora de Ropa, Consultora, Mexico

Photo by Elena Osterwalder , No reproduction is allowed without the author's permission 

Tuna Leaves with cochineal nests, Huayapan, Puebla, Mexico Pacas con cochinilla, Pahuatlan, Puebla, Mexico  Photo by Elena Osterwalder, No reproduction is allowed without permission from the author. 

Tuna Leaves with cochineal nests, Huayapan, Puebla, Mexico

Pacas con cochinilla, Pahuatlan, Puebla, Mexico 

Photo by Elena Osterwalder, No reproduction is allowed without permission from the author. 

Arroz, frijoles negros y un chile poblano son siempre deliciosos, pero son aun mas cuando se desayunan con mi amiga Tina con la música ranchera en el fondo y el bullicio del“ Mercado de San Felipe “ en Teziutlan .Tina y yo estábamos en camino de la ciudad de Puebla a Hueyapan, Puebla - donde Tina nació-para visitar a Doña

Mary . Poco después del desayuno nos subimos en una combi que después de muchas paradas nos dejo en el Zocalo de Huayapan- un pueblo lleno de tradición, cultura y magia. Caminamos a la casa de Doña Mary que ya  nos esperaba . Nos recibió en la puerta con un  sonrisa calurosa y acogedora . Su cara radiaba una fuerza interna y felicidad que inmediatamente me atrajo hacia ella y se me quedó grabada en la memoria. Ese día Doña Mary compartió con nosotros sus conocimientos de colores y los procesos usados por ella para teñir . De su casa caminamos al invernadero donde ella y sus hijas nos enseñaron como  cosechan   la cochinilla. De regreso al Zocalo donde nos íbamos a encontrar con la familia de Tina, le pregunté a Doña Mary quien le había enseñado tantas cosas , con una gran sonrisa me contestó  “ Pos mi abuelita , quien mas ? una tradición que ella pasa a sus nietos. El cotorreo de cinco mujeres riendo y compartiendo historias de la vida, en un pueblo mágico de Puebla , es un momento feliz que guardo  en mi memoria. Después de merendar “ carnitas, chiles, tortillas, salsas  y sodas” , Tina y yo regresamos por autobús a la ciudad de Puebla . Ese   día extraordinario  cementó  la gran amistad que Tina y yo tenemos : una amistad que empezó con nuestra pasión por el Color Rojo de la Cochinilla .

Rice, black beans, chile poblano at El Mercado de San Felipe, Teziutlan, Puebla, Mexico Arroz, frijoles,negros , chile poblano en El Mercado de San Felipe, Teziutlan, Puebla, Mexivo  Photo por Elena Osterwalder, No se permite ninguna reproducción sin permiso de la autora. 

Rice, black beans, chile poblano at El Mercado de San Felipe, Teziutlan, Puebla, Mexico

Arroz, frijoles,negros , chile poblano en El Mercado de San Felipe, Teziutlan, Puebla, Mexivo 

Photo por Elena Osterwalder, No se permite ninguna reproducción sin permiso de la autora. 

Cochineal Dye in process     Tine de Cochinilla en Process  Photo by Elena Osterwalder , No reproduction is allowed without permission from the author. 

 

Cochineal Dye  , Tinte de Cochinilla. , Photo by Elena Osterwalder No reproduction is allowed. 

Doña Mary " Smile. Pahuatlan , Puebla Edo de Mexico      La Sonrisa de Doña  Mary

Photo by Elena Osterwalder , No reproduction is allowed without permission from the author. Photography por Elena Osterwalder, No se permite reproduction sin permiso de la autora 

SAN PABLITO PAHUATLAN -FIRST TRIP- PRIMER VIAJE

Bright and early on a Saturday morning we left the city of Puebla and headed towards the Sierra Norte (North Sierra) of Puebla to visit the Otomi community of San Pablito.  Friends had told us that there the natives still make Amate paper using artisanal methods which date back hundreds of years before the Conquest. The trip lasted more than five hours and the last hour was over an asphalted and winding road which brought us first to the pueblo of Pahuatlan and from there we drove down the valley and up the hill to arrive at San Pablito.We parked the car and walked towards the market.  Immediately we noticed a silence, we did not hear the characteristic sound “Taca, Taca, Taca” caused by the pounding of the bark fiber. The street was empty.  We saw a woman who – while her daughters were eating slices of watermelon – intertwined strips of dyed bark.  She amiably told us that the fiber of the Jonote rojo (Heliocarpus appendiculatus) now a days comes from afar because the tree no longer grows in this area; she also told us that on Saturdays the artisans go to sell their products at various artisanal markets which are placed in various cities of the country.  The nearest one is in the Jardin Analco, in the city of Puebla.  No wonder the community was quiet. We walked around the pueblo; we saw colored buckets used to soak the fiber, a small hand mill to crush the fiber, sheets of Amate paper in the balconies of the houses.  Upon leaving the community we caught sight in the distance of three shamans walking up the hill in their ceremonial dresses. They were probably returning from a “ritual cleansing”.  Our disappointment at not having seen the process of making paper faded at the sight of the three “Chamanes”.  We were witnessing an ancestral custom.  The next day Marcos, our Nahua friend and companion and source of much indigenous knowledge, took us to the Analco market where we met Jose Zoyoquila Denza, a native of San Pablito, who became our main supplier of Amate paper.

Un Sabado muy temprano por la mañana salimos de la ciudad de Puebla rumbo a La Sierra Norte de Puebla a visitar la comunidad Otomí de San Pablito.  Amigos nos habían dicho que ahí los habitantes aun elaboran el Papel Amate usando métodos completamente artesanales que datan cientos de años atrás de la conquista.El viaje por tierra duró mas de cinco horas y la ultima hora fue por un camino asfaltado y sinuoso llegando primero al pueblo de Pahuatlan y de ahí bajamos al valle y subimos al cerro para llegar a San Pablito Estacionamos el coche y nos dirigimos a pie hacia el mercado. Inmediatamente notamos un silencio , el sonido característico del lugar “Taca , Taca, Taca” causado al golpear la fibra de  la corteza no se oía . La calle estaba casi desierta . Vimos una mujer que mientras sus hijas comían pedazos de sandia , entrelazaba tiras de corteza teñidas . Ella amablemente nos dijo que ahora la fibra del jonote rojo (Heliocarpus appendiculatus) viene de muy lejos porque el árbol no crece mas en esta zona ; también nos dijo que los sábados los artesanos salen a vender sus productos a los diferentes mercados artesanales que se ponen los domingos en varias ciudades del país. El mercado mas cercano siendo el del Jardín Analco, en la ciudad de Puebla . Con razón estaba quieta la comunidad. Caminamos por el pueblo vimos cubetas de colores donde la fibra seguía remojándose, un molinito manual para triturar la fibra , hojas de papel amate en los balcones de las casas.  Al salir de la comunidad avistamos a lo lejos tres Chamanes subiendo a pie el cerro , vestidos con sus trajes ceremoniales. Regresaban probablemente de una “ limpia ritual”. La desilusión de no haber visto el proceso de la elaboración del papel se desvaneció al ver a los tres “ Chamanes” . Estábamos siendo testigos de una costumbre ancestral.  Al día siguiente Marcos , nuestro compañero , fuente de mucho conocimiento indígena y gran amigo Nahua nos llevó al mercado de Analco donde conocimos a José Zoyoquila Denza, oriundo de San Pablito,  quien se convirtió en nuestro mayor proveedor de Papel Amate.

 

Top Left  Colored Buckets used to soak fiber.- Cubetas de colores con fibra.

Top Right Hand Mill to crush the fiber - Molinito manual para triturar la fibra

Bottom Left Jose Marcos Flores my companion- Jose Marcos Flores mi compañero

Bottom Right Jose Zoyoquila Denza main supplier- mayor proveedor de amate., 

ASTONISHING COLOR , COLOR SORPRENDENTE

In the summer of 2006 the National Association of Latino Arts and Culture  (NALAC), awarded me a grant to build an artistic floor installation using pre-hispanic papers and natural colors. I went to Mexico to look for a source of amate paper and to learn about ancestral colors.   At the National Library of Anthropology and History (INAH) in Mexico City, the librarian brought me a number of documents to read among which was an academic thesis written by the anthropologist Yoshiko Shirata. In this thesis Shirata  describes not only the history of the dyes and the substances used to make the colors permanent but also the meanings, myths and symbolism associated with them.  I was privileged to read Shirata’s thesis one year before she published her book Colorantes de Mexico in which she delves deeper into the subject.  I recommend watching a Spanish episode of “Los Rostros de La Antropología “ that illustrates her life and her passion for Mexican Artisans’ Art.

(https://www.youtube.com/watch?v=s_GqeQPbV3I)

I acquired a wealth of knowledge from Shirata’s thesis.  Ash, stone lime, alum, iron, copper, chrome, citrus lime, are some of the mordants which can be used to make and fix natural colors when placed in boiling water with flowers, plants or cochineal.  Cochineal when ground and boiled with citrus limes gives a bright red, when boiled with limestone it generates a red- purple color, while a deep purple is obtained when boiled with alum. I experimented for a long time mixing several mordants with cochineal and I succeeded making a large array of colors.  However no matter how careful I was to measure the ingredients and to faithfully replicate the process, each batch turned out somewhat different. The process of breaking away from the desire to control the hues of the colors was very difficult but incredibly gratifying to me, who for thirty years could control the oils with precision. There is always an element of surprise when working with natural colors:  Where did this unexpected color come from?

Details of Nalac Grant - All photos by  Yarrington Studio -2007

En el verano del 2006 la Asociación Nacional del Arte y Cultura Latina ( NALAC) me concedió una beca para construir una instalación  artística en el  piso  utilizando papeles y colorespre-hispánicos. Fui  a México para buscar una fuente de papel amatee investigar  los tintes y colorantes ancestrales. En la BibliotecaNacional de Antropología e Historia (INAH) en  la Ciudad de México, la bibliotecaria me trajo varios documentos para leer entre los cuales estaba una tesis académica escrita por la antropóloga Yoshiko Shirata . En ella Shirata no solo describe la historia de los colorantes y las sustancias que se usan para fijarlos sino también los significados, mitos y simbolismo asociados con ellos.  Tuve el privilegio de leer la tesis de Shirata un año antes de la publicación de su libro Colorantes de México, en el cual ella profundiza el temaRecomiendo ver un episodio de “Los Rostros de La Antropología“ que ilustra su vida y su pasión por el arte y artesanía mexicanos

(https://www.youtube.com/watch?v=s_GqeQPbV3I).

Adquirí muchísima información de la tesis de Shirata .  Roca caliza, cenizas, alumbre, hierro, cobre, cromo y cítricos como el limón son algunos de los mordantes  que se pueden utilizar para hacer y fijar colores naturales cuando se hierven previamente en agua junto con flores, plantas o cochinilla . Cuando la cochinilla se macera y se hierve con limones el color que resulta es un rojo brillante; cuando se hierve en presencia de cal o roca caliza se genera un color rojo-púrpura , mientras queun tono púrpura profundo se logra al hervirla  con alumbre.  Tuve que experimentar por largo tiempo mezclando varios mordantes con cochinilla ylogré hacer una gran variedad de colores.  Sin embargo a pesar de medir cuidadosamente los ingredientes y repetir fielmente el proceso, cada lote de colorantes salía  algo diferente.El proceso dedesprenderse del deseo de controlar los tonos de los tintes resultó muy difícil pero increíblemente gratificante para mi,  quien por treinta años pudo controlar los oleos con precisión. Siempre hay un elemento de sorpresa cuando se trabajan los colores naturales : ¿de donde salió este tono que no esperaba ?

A Passion CARVED in RED , Una Pasion Labrada en ROJO

No matter how determined I was to make organic dyes, I found that it was easier said than done.  My studio had to be completely transformed into essentially a chemical lab where mordants would be carefully measured, and used to make the dyes. Tables replaced easels. Tubes of oil-based paints were exchanged for flowers and vegetables.  Plastic containers were used instead of palettes. Media were exchanged for distilled water. Paper took the place of canvas rolls. Photographic trays became the vats where the papers were dyed. Electric burners, stainless steel pots, PH kits for testing water, measuring spoons, and coffee grinders became indispensable components of the lab. I had no idea what some of these pieces of equipment were, or how they were to be used. I felt completely lost. I needed HELP! That help came from friends, librarians, the Internet, product catalogs, and lots of books. Of the many books that I read, three of them proved to be invaluable- “Natural Dyes & Home Dyeing” by Rita J Adrosko published in 1971 by Dover publications, “ Color ”by Victoria Finlay published in 2004 by Random House Trade Paperbacks, and  “ A Perfect Red” by Amy Butler Greenfield published in 2005 by Harper Collins Publishers. The last of these books fascinated me.  It instilled in me a passion about this minuscule female insect that when dried and ground gives an intense brilliant red. It played an important role in the pre-hispanic era, and in Europe, where for three centuries it was the most coveted red dye highly sought by royalty and religious clerics. The cochineal continues to be used extensively as a natural dyeing agent.  It was the intense brilliant RED DYE of cochineal and its amazing history that inspired me to delve further into pre-hispanic culture.

 

Top Left , Photographic Trays , Bandejas Fotograficas. Photo by Yarrington Studio

Bottom Left , Intense Brilliant Red, Rojo Intenso y Brillante . Photo by Elena Osterwalder

No importaba cuanto deseaba yo hacercolores orgánicos, como todo en esta vida: es mas fácil decirlo que hacerlo. Mi taller se convirtió de la noche a la mañana en un laboratorio químico donde los mordantes se miden con exacta precisión , para hacer los tintes. Mesas reemplazan a los caballetes. Flores y vegetales sustituyen a las pinturas de oleo. Cubetas plásticas se usan en lugar de las paletas.  Solventes tóxicos se cambiaron por agua destilada.  Papel tomó el lugar de los lienzos. Bandejas fotográficas se convirtieron en los Vats donde se tiñe el papel. Hornillas eléctricas, cacerolas de acero inoxidable, kits para medir el PH del agua , cucharas medidoras, y molinillos de café se hicieron  indispensables. Yo no tenia la menor idea de que eran ni como se iban a utilizar varias  de estas cosas. Estaba completamente perdida .  Necesitaba AYUDA!  La ayuda vino de mis amigos , de bibliotecarias, del internet , de catálogos y de los muchos libros que leí.  De estos libros,  tres fueron invaluables. “ Natural Dyes & Home Dyeing” de Rita J Adrosko publicadoen 1971 por Dover Publications,  “ Color”  de Victoria Finlaypublicado en 2004 por Randon House Trade Paperbacks, y “APerfect Red “ de Amy Butler Greenfield publicado en 2005 por Harper Collins Publishers.   El ultimo es estos libros me fascinó y me inculcó una pasión por este insecto minúsculocuya hembra al secarla y molerla da un rojo intenso y brillante. Jugó un papel importante en el periodo pre-hispánico y en Europa donde por tres siglos era el tinte rojo mas codiciado por la realeza y el clero . La cochinilla sigue usándose como un tinte natural en los cosméticos y en la comida. Fue el TINTE ROJO de la cochinilla y su historia increíble que me inspiro a ahondarme en la cultura prehispánica.

 

Plastic Containers , Cubetas Plastics  Photo by Yarrington Studio.

 

 

Taller Arte Papel

I first learned the techniques and subtleties involved in paper, tint and dye making from artisans at the “Taller Arte Papel Oaxaca” –Artistic Paper Workshop of Oaxaca- in southern Mexico. The workshop is a papermaking cooperative that Francisco Toledo -an acclaimed Mexican artist- established in 1998 to promote the use of natural and traditional materials amongst artisans.  The artisans prepare their own dyes, tints, and media using ancient pre-hispanic methods. For making the dyes, they use flowers, insects, barks and minerals.  They process cotton, leaves of the maguey cactus (Agave funkiana or Agave lechugilla (ixtle), chichicastle (the plant Urtica dioica), and bark of trees with modern equipment to produce organic paper. This cooperative is an ecologically sound operation in harmony with its environment. The  workshop is in the village of San Agustin Etla; eleven miles north of the  beautiful city of Oaxaca. I visited the Taller on several occasions in 2004 and 2005. .   The welcoming friendship that the artisans extended to me and to those who want to learn their craft is moving and uplifting.  I must confess that making paper did not excite me very much but thanks to the artisans I came back to my studio determined to learn how to make my own natural colors. At that time I also noticed a “Camaraderie” that exists between them and a “ Freedom” with which they share the knowledge of their craft. Over the years my experiences with many artisans have reinforced for me the presence of this unique “ Camaraderie” and “ Freedom “ which are the fibers that bind artisans, both past and present, who work with natural elements

 

Top Left : Boiling Pots ,    Top Right   Different Fibers

Bottom Left :   Making Paper.   Bottom Left :  Soaking Ixtle                         

 

Aprendí las técnicas y sutilezas de la manufactura de papel, tintes y colorantes de artesanos del “Taller Arte Papel Oaxaca.” Este taller es una cooperativa dedicada a la manufactura de papel fundada en 1998  por el reconocido artista Francisco Toledo para promover el uso de materiales tradicionales entre los artesanos Oaxaqueños. Los miembros de la cooperativa preparan los colorantes y papeles utilizando procesos ancestrales para la transformación de materias primas. Para los tintes usan flores, insectos, cortezas y minerales. Procesan las fibras de algodón, el ixtle ( obtenido de los magueyes ( Agave funkiana ó Agave lechugilla ) , el chichicastle ( la planta Urtica dioica),  y cortezas de árboles junto con equipo moderno para la producción de papel orgánico. El taller practica principios ecológicos para mantener armonía con su entorno.    

El taller se encuentra unos 18 kilómetros al norte de la bella ciudad de Oaxaca. Visite el taller en varias ocasiones los años  2004 y 2005.  Los artesanos me dieron la bienvenida y compartieron sus conocimientos conmigo con la misma  generosidad que  lo hacen con cualquier otro visitante. Debo confesar que hacer papel  no es especialmente atractivo para mi , pero gracias a los artesanos regrese a mi estudio determinada a aprender a hacer mis propios colores naturales.  En ese tiempo noté que existe una “ Camaradería “entre ellos y una “Transparencia" con la cual comparten los conocimientos de su Artesania .  Mis experiencias estos años con varios artesanos refuerzan esta presencia de “Camaradería “y “Transparencia “ que son las fibras que unen , tanto en el pasado como el presente, a quienes trabajan con elementos naturales. 

1288140-R1-046-21A copy.jpg

      

Breast Cancer, Cancer de Mama

A traumatic experience can be the pivotal turning point in one's life .The shock from the words "You have Breast Cancer" forced me to reorient my style of art -my lifelong passion. At the time I was lost as to where to go, what direction to take. All I knew was that I could no longer use oil colors , nor breathe the fumes of mineral spirits and varnishes. What I did not anticipate was that this search was going to open a whole new vision. My art was going to embrace not only the essence of color , as in the past, but also elements of the history and culture of the people who inhabited the land where I was born-Mexico.   Art transcends generations and the artist becomes the conduit , which enables the public to connect with a point in history or a particular culture. During this journey I have crossed paths with many persons in various countries who have shared not only their knowledge of ancient pre-hispanic history, culture and customs but also their knowledge of a world where "natural colors, papers and parchments " ,have spiritual, religious, and medicinal symbolism. I have travelled metaphorically from the XXI st. century , back to the ancient Mayas , forward to the XVI.century in Mesoamerica and physically to various cities in different countries that are connected to this story. "Why red why amatl begins here"                                                                                                       

Una experiencia traumatica puede convertirse en un parteaguas en la vida de una persona.El impacto contundente de las palabras "Ud Tiene Cancer de Mama" me encauso a buscar una nueva dirección para la pasión de mi vida -el arte de la pintura. En ese punto de mi historia personal me sentí perdida , sin entender bien hacia donde me dirigia o que dirección debería tomar . Lo única que sabia era que ya no podia utilizar colores al oleo ni continuar respirando solventes y barnices toxicos . Lo que no anticipe es que esta búsqueda me iba abrir una nueva vision. Mi arte no solo albergaría la esencia del color como en el pasado, sino elementos de la historia y cultura de la tierra donde naci- Mexico. El arte trasciende generaciones y el artista se transforma en el conducto que permite al publico conectarse con puntos determinado de la historia o con culturas particulares . Durante esta travesía en la búsqueda de una nueva vision artística mi camino se ha cruzado con muchas personas en varios países quienes han compartido tanto su conocimiento sobre la historia, cultura y costumbres de las antiguas civilizaciones prehispánicas así como de un mundo en el cual "colores, papeles y pergaminos naturales" tienen significado espirituales, religiosos y medicinales. He viajado desde el siglo XXI , a los tiempos Mayas y dese allí hasta la Mesoamerica del XVIy fisicamente he viajado a varias ciudades en diferentes países que están conectados con esta historia. "Porque Rojo, Porque Amatl empieza aquí".

WHY RED, WHY AMATL , PORQUE AMATL

For thirty years I worked exclusively with oils on canvas or paper. In the year 2004, I made a radical change in the mediums that I was using in my art work. This change opened new avenues to broaden my work. The new work has been exhibited in the United States, Europe, China and Israel, I have given talks on the subject and published articles in magazines. This blog will recount the story of how my artwork evolved. 

Por treinta anos trabaje exclusivamente con oleos en tela o papel. En el ano 2004 hice un cambio radical en los medios que yo estaba utilizando en mi arte. Este cambio abrió nuevas vistas que ampliaron mi trabajo. El nuevo trabajo se ha exhibido en los Estados Unidos , Europa, China Israel. He dado platicas sobre el tema y he publicado artículos en revistas. En este blog relatare la historia de como mi arte evoluciono.